Projeto alunos conectados
Atividade de inglês
1ª semana de Dezembro 9º anos prof. Givanildo
A Importância de uma boa tradução.
Mande para o zap do
professor 981935494.
Fonte: https://zaumlangs.com/quais-os-desafios-da-traducao-tecnica-do-inglespara-o-portugues/
Uma boa tradução técnica demanda muito mais do que
conhecimentos gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as expressões
e a linguagem da área de conhecimento abordada é um passo importantíssimo para
produzir um texto de qualidade, sem erros nem ambiguidades. Mas isso significa
que somente profissionais graduados podem traduzir em seus respectivos campos
de atuação?
Não necessariamente. Ao tradutor, cabe a tarefa de aliar dois
universos: o conteúdo a ser transposto para o outro idioma, e as ferramentas e
procedimentos de uma boa tradução.
Neste
artigo, explicaremos alguns segredos e desafios para um trabalho de qualidade.
A importância da
tradução técnica
Materiais como manual de usuário, contratos e relatórios não
admitem ambiguidades. Erros, então, nem se fala: não podem aparecer em nenhuma
hipótese.
Esse tipo de tradução normalmente tem impacto direto na vida
das pessoas. Por isso, esforços e atenção devem ser redobrados.
Imagine as consequências de um cardápio mal traduzido em um restaurante, que faz um cliente solicitar um prato cujos ingredientes não pode consumir? Ou de um manual para utilizar um aparelho doméstico, que não esclarece corretamente como verificar a voltagem, por exemplo?
Um problema de tradução pode
trazer implicações desastrosas para uma companhia. Um caso assim aconteceu em
1996, com a fabricante de uma máquina de fazer pão, na Alemanha. O equipamento
soltava grandes quantidades de fumaça quando entrava em funcionamento, causando
riscos de contaminação. A situação levantou suspeitas e os usuários a levaram
ao conhecimento das autoridades.
Após investigação, o órgão responsável pela
vigilância de saúde e segurança de Düsseldort descobriu que o defeito não
estava no aparelho, e sim no manual de instruções. Devido a um erro de
tradução, a palavra “vapor” (no alemão dampf) havia sido trocada por “fumaça”
(rauch). O caso terminou em recall das unidades vendidas, e em processo e
indenização aos afetados.
Por possibilidades como essa, é errado pensar que a tradução técnica é “mais fácil” do que a literária, por exemplo. Ambas requerem muita pesquisa, atenção e dedicação para produzirem textos de chegada bons e eficientes.
Domínio do assunto: especialistas fazem a diferença
Quem quer traduzir determinada área
deve contar com o apoio de profissionais com domínio nos assuntos abordados,
que poderão eventualmente esclarecer dúvidas sobre qual é a forma mais adequada
de expressar aquelas ideias contidas no texto.
Sendo assim, é positivo criar um canal de
comunicação com esses especialistas. Essa atitude, com certeza, resultará em
traduções mais confiáveis e de maior qualidade. Com o tempo, é natural que o
tradutor desenvolva maior familiaridade com o tema que trabalhará, agilizando
ainda mais o processo.
Desta forma, o tradutor virará especialista naquela linguagem, o que facilitará seus trabalhos futuros e até ajudará a conquistar novos clientes.
Uso de termos corretos: glossários são fundamentais
Organizar glossários com as palavras já traduzidas é de grande ajuda. Reunindo os termos mais frequentes e seus significados em um arquivo, que deve ficar acessível, o tradutor não precisará consultar dicionários e outras referências sempre que esses vocábulos aparecerem. Este processo, além de agilizar o trabalho, ajuda a fixar o significado do termo.
Mas como
construir um bom glossário? Em primeiro lugar, é necessário reunir a maior
quantidade possível de palavras e expressões dentro de cada área.
Então, deve-se criar uma planilha, dividida em, pelo menos,
três colunas: palavra/expressão, significado e fonte.
É bom lembrar que um único vocábulo pode ser traduzido de
formas diferentes, dependendo do assunto tratado, por isso, fazer um glossário
por área é recomendável. E a fonte de pesquisa não deve ser ignorada: ela pode
ser útil para quando o tradutor precisar consultá-la novamente.
Muitas
empresas já possuem o próprio índice de palavras, e no caso de áreas mais
exploradas, como tradução jurídica ou tradução na área de saúde, é possível
encontrar bons glossários na internet.
Produtividade e cumprimento de prazo: CAT tools ajudam
CAT tools é uma
expressão para designar ferramentas de tradução assistida pelo computador. São
programas que oferecem um processador de texto juntamente com uma memória de
tradução, ou seja, um glossário previamente preparado para aquele trabalho.
Quando o trabalho é iniciado, a própria CAT tool reconhece os termos inseridos
no texto, de acordo com a memória. Outra funcionalidade comum às CAT tools é o autocomplete de termos já traduzidos.
Desta forma, o profissional sequer precisará digitar novamente. Usar um programa
desses garante maior precisão e agilidade no processo tradutório.
Existem várias opções de CAT tools no mercado, entre gratuitas e pagas, online ou softwares. O tradutor deve escolher a que melhor servir suas necessidades. As próprias agências de tradução, muitas vezes, indicam as ferramentas mais recomendadas.
Diferenças culturais: devem ser levadas em conta
Transpor um
texto de um idioma para outro significa transportar também suas atribuições culturais. Neste
sentido, os conhecimentos gerais de mundo do profissional são muito requeridos,
juntamente com as informações terminológicas e gramaticais.
Ao traduzir um documento que cita o CPF brasileiro, o profissional deve entender que esta informação pode não ser compreendida em outra cultura. Em um texto de origem norte-americana que menciona a prática de homeschooling, é importante lembrar que esta prática não é corriqueira no Brasil. Essas são apenas duas das inúmeras possibilidades de ocorrência de termos e ideias próprias de uma cultura, que precisam ser absorvidas por quem for trabalhar com o documento. É preciso negociar com o cliente se o tradutor vai adaptar tais informações, explicá-las no próprio texto ou em uma nota de rodapé. O tradutor técnico deve estar atento a isso para fazer as melhores escolhas.
Atividade:
1) Escolha um dos textos abaixo
traduza mande para o zap do professor:
Text 1:
My name’s Megan
Walker and I go to Broadfield High School. Do you do lots of sports at your
school? I do. My school is a sports college. It’s great!
At our school, we
have a new dance and drama studio. Sometimes our parents and friends come and
watch us there. It’s really good fun! Dance is one of my favorite subjects
because our teacher often teaches us new dance routines. My friend Renata loves
drama. She has drama lessons after school two or three times a week.
My friend Simon is
a fantastic swimmer. He’s the under-16 champion for our town. We don’t have a
swimming pool at the school, but Simon goes to a pool near the school.
Of course, we don’t
do sports all the time. We study other subjects too, like science, math and
English.
Text
2:
Angela and Timmy
•
Hey Angela. They have many animals on this farm.
•
Look at the two white duks in the pond. There
are also five ducklings.
The’re gray.
•
Look ! that big, black and white cow!
•
How cute!
•
Are there any piglets around here?
•
Yes,look over there . There are three pigs and four piglets. They are eating
now.
•
Angela, look at that beautiful, black horse. I
love horses.
•
I love horses too. They’re strong and they run
fast.
Text
3:
:Hey Andrew! . What
a surprise…you’re here in New York!
Please come in and have a sit!
B: Hi Lis. I came here to make a little visit to
you!
A: Well, welcome to
my new home!
B: Thanks. Are you
working?
A: Yes, I am
working in my new store at Garden city.
B: Great. Does the store need more employees?
A: Yes, It does.
But I don’t want to hire new employees right now.
B: Why?
A: We don’t have
enough budget for that. Sorry!
B: Right! If you decide to hire employees, just tell me. I can help you finding the right people! I just opened an employment agency!
Nenhum comentário:
Postar um comentário