Projeto alunos conectados
Atividade de inglês 1ª semana de Dezembro 8º
anos prof. Givanildo
A Importância
de uma boa tradução.
Mande para o zap do professor 981935494.
Fonte: https://zaumlangs.com/quais-os-desafios-da-traducao-tecnica-do-inglespara-o-portugues/
Uma boa tradução técnica demanda muito mais do que conhecimentos
gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as expressões e a linguagem
da área de conhecimento abordada é um passo importantíssimo para produzir um
texto de qualidade, sem erros nem ambiguidades. Mas isso significa que somente
profissionais graduados podem traduzir em seus respectivos campos de atuação?
Não necessariamente. Ao tradutor, cabe a tarefa de aliar dois universos:
o conteúdo a ser transposto para o outro idioma, e as ferramentas e
procedimentos de uma boa tradução.
Neste artigo, explicaremos alguns segredos e desafios para um trabalho de qualidade.
A importância da tradução técnica
Materiais como manual de usuário, contratos e relatórios não admitem
ambiguidades. Erros, então, nem se fala: não podem aparecer em nenhuma
hipótese.
Esse tipo de tradução normalmente tem impacto direto na vida das
pessoas. Por isso, esforços e atenção devem ser redobrados.
Imagine as consequências de um cardápio mal traduzido em um restaurante, que faz um cliente solicitar um prato cujos ingredientes não pode consumir? Ou de um manual para utilizar um aparelho doméstico, que não esclarece corretamente como verificar a voltagem, por exemplo?
Um problema de tradução pode trazer implicações desastrosas para uma
companhia. Um caso assim aconteceu em 1996, com a fabricante de uma máquina de
fazer pão, na Alemanha. O equipamento soltava grandes quantidades de fumaça
quando entrava em funcionamento, causando riscos de contaminação. A situação
levantou suspeitas e os usuários a levaram ao conhecimento das autoridades.
Após investigação, o órgão
responsável pela vigilância de saúde e segurança de Düsseldort descobriu que o
defeito não estava no aparelho, e sim no manual de instruções. Devido a um erro
de tradução, a palavra “vapor” (no alemão dampf) havia sido trocada por
“fumaça” (rauch). O caso terminou em recall das unidades vendidas, e em
processo e indenização aos afetados.
Por possibilidades como essa, é errado pensar que a tradução técnica é “mais fácil” do que a literária, por exemplo. Ambas requerem muita pesquisa, atenção e dedicação para produzirem textos de chegada bons e eficientes.
Domínio do assunto: especialistas fazem a diferença
Quem quer traduzir determinada área deve contar com o apoio de
profissionais com domínio nos assuntos abordados, que poderão eventualmente
esclarecer dúvidas sobre qual é a forma mais adequada de expressar aquelas
ideias contidas no texto.
Sendo
assim, é positivo criar um canal de comunicação com esses especialistas. Essa
atitude, com certeza, resultará em traduções mais confiáveis e de maior
qualidade. Com o tempo, é natural que o tradutor desenvolva maior familiaridade
com o tema que trabalhará, agilizando ainda mais o processo.
Desta forma, o tradutor virará especialista naquela linguagem, o que facilitará seus trabalhos futuros e até ajudará a conquistar novos clientes.
Uso de termos corretos: glossários são fundamentais
Organizar glossários com as palavras já traduzidas é de grande ajuda. Reunindo os termos mais frequentes e seus significados em um arquivo, que deve ficar acessível, o tradutor não precisará consultar dicionários e outras referências sempre que esses vocábulos aparecerem. Este processo, além de agilizar o trabalho, ajuda a fixar o significado do termo.
Mas como
construir um bom glossário? Em primeiro lugar, é necessário reunir a maior
quantidade possível de palavras e expressões dentro de cada área.
Então, deve-se criar uma planilha, dividida em, pelo menos, três
colunas: palavra/expressão, significado e fonte.
É bom lembrar que um único vocábulo pode ser traduzido de formas
diferentes, dependendo do assunto tratado, por isso, fazer um glossário por
área é recomendável. E a fonte de pesquisa não deve ser ignorada: ela pode ser
útil para quando o tradutor precisar consultá-la novamente.
Muitas empresas já possuem o próprio índice de palavras, e no caso de áreas mais exploradas, como tradução jurídica ou tradução na área de saúde, é possível encontrar bons glossários na internet.
Produtividade e cumprimento de prazo: CAT tools ajudam
CAT tools é uma expressão
para designar ferramentas de tradução assistida pelo computador. São programas
que oferecem um processador de texto juntamente com uma memória de tradução, ou
seja, um glossário previamente preparado para aquele trabalho. Quando o
trabalho é inciado, a própria CAT tool reconhece os termos inseridos no texto,
de acordo com a memória. Outra funcionalidade comum às CAT tools é o autocomplete de termos já traduzidos.
Desta forma, o profissional sequer precisará digitar novamente. Usar um
programa desses garante maior precisão e agilidade no processo tradutório.
Existem várias opções de CAT tools no mercado, entre gratuitas e pagas, online ou softwares. O tradutor deve escolher a que melhor servir suas necessidades. As próprias agências de tradução, muitas vezes, indicam as ferramentas mais recomendadas.
Diferenças culturais: devem ser levadas em conta
Transpor um texto de um idioma para outro significa transportar também
suas atribuições culturais. Neste sentido, os conhecimentos gerais de mundo do profissional são
muito requeridos, juntamente com as informações terminológicas e gramaticais.
Ao traduzir um documento que cita o CPF brasileiro, o profissional deve entender que esta informação pode não ser compreendida em outra cultura. Em um texto de origem norte-americana que menciona a prática de homeschooling, é importante lembrar que esta prática não é corriqueira no Brasil.
Essas são apenas duas das inúmeras possibilidades de ocorrência de
termos e ideias próprias de uma cultura, que precisam ser absorvidas por quem
for trabalhar com o documento.
É preciso negociar com o cliente se o tradutor vai adaptar tais informações, explicá-las no próprio texto ou em uma nota de rodapé. O tradutor técnico deve estar atento a isso para fazer as melhores escolhas.
Atividade:
1) Escolha um dos textos abaixo traduza mande para o zap do professor:
Text 1:
Angela and Timmy
• Hey Angela. They have many
animals on this farm.
• Look at the two white duks in
the pond. There are also five ducklings.
The’re gray.
• Look ! that big, black and
white cow!
• How cute!
• Are there any piglets around
here?
• Yes,look over there . There
are three pigs and four piglets. They
are eating now.
• Angela, look at that
beautiful, black horse. I love horses.
• I love horses too. They’re
strong and they run fast.
Text2:
Hi, my name's Maria, I live
in Recife, I am thirty years old and I
have five animals: a buttefly, a bear , a bird, a cow and a cat, my father
Antonio do not like all animals , but he permits all in the our yard. I am
happy because I respect my family and the love is present in my home.
Text3:
Hello there! My name’s Rosa Benítez and I’m from
Guadalajara in Mexico.I am seventeen years old. My mom is Rosario, my dad is
Tomás, and my brother’s name is Carlos. He’s eighteen. I’m fourteen and my
birthday is on the
November 29th. Guadalajara is a great place. My favorite singer is David Bisbal – he’s from Spain.
Nenhum comentário:
Postar um comentário