Projeto alunos conectados
Atividade de inglês 1 semana de Dezembro 7 anos
prof. Givanildo
A Importância de uma boa tradução.
Mande para o zap do professor 981935494.
Uma boa tradução técnica demanda muito mais do
que conhecimentos gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as
expressões e a linguagem da área de conhecimento abordada é um passo
importantíssimo para produzir um texto de qualidade, sem erros nem
ambiguidades. Mas isso significa que somente profissionais graduados podem
traduzir em seus respectivos campos de atuação?
Não necessariamente. Ao tradutor, cabe a tarefa
de aliar dois universos: o conteúdo a ser transposto para o outro idioma, e as
ferramentas e procedimentos de uma boa tradução.
A importância da tradução técnica
Materiais como manual de
usuário, contratos e relatórios não admitem ambiguidades. Erros, então, nem se
fala: não podem aparecer em nenhuma hipótese.
Esse tipo de
tradução normalmente tem impacto direto na vida das pessoas. Por isso,
esforços e atenção devem ser redobrados. Imagine as
consequências de um cardápio mal traduzido em um restaurante, que faz um
cliente solicitar um prato cujos ingredientes não pode consumir? Ou de um
manual para utilizar um aparelho doméstico, que não esclarece corretamente
como verificar a voltagem, por exemplo? Um problema de tradução pode trazer
implicações desastrosas para uma companhia. Um caso assim aconteceu em 1996,
com a fabricante de uma máquina de fazer pão, na Alemanha. O equipamento
soltava grandes quantidades de fumaça quando entrava em funcionamento,
causando riscos de contaminação. A situação levantou suspeitas e os usuários
a levaram ao conhecimento das autoridades. Após investigação, o órgão responsável pela
vigilância de saúde e segurança de Düsseldort descobriu que o defeito não
estava no aparelho, e sim no manual de instruções. Devido a um erro de
tradução, a palavra “vapor” (no alemão dampf) havia sido trocada por “fumaça”
(rauch). O caso terminou em recall das unidades vendidas, e em processo e
indenização aos afetados. Por possibilidades como essa, é errado pensar que a
tradução técnica é “mais fácil” do que a literária, por exemplo. Ambas
requerem muita pesquisa, atenção e dedicação para produzirem textos de
chegada bons e eficientes. Domínio do assunto: especialistas fazem a diferença Quem quer
traduzir determinada área deve contar com o apoio de profissionais com
domínio nos assuntos abordados, que poderão eventualmente esclarecer dúvidas
sobre qual é a forma mais adequada de expressar aquelas ideias contidas no
texto. Sendo assim, é positivo criar um canal de
comunicação com esses especialistas. Essa atitude, com certeza, resultará em
traduções mais confiáveis e de maior qualidade. Com o tempo, é natural que o
tradutor desenvolva maior familiaridade com o tema que trabalhará, agilizando
ainda mais o processo. Desta forma, o tradutor virará especialista naquela
linguagem, o que facilitará seus trabalhos futuros e até ajudará a conquistar
novos clientes. |
Uso de termos corretos: glossários são fundamentais Organizar glossários com as palavras
já traduzidas é de grande ajuda. Reunindo os termos mais frequentes e seus
significados em um arquivo, que deve ficar acessível, o tradutor não
precisará consultar dicionários e outras referências sempre que esses
vocábulos aparecerem. Este processo, além de agilizar o trabalho, ajuda a
fixar o significado do termo. Mas como construir um bom glossário? Em
primeiro lugar, é necessário reunir a maior quantidade possível de palavras e
expressões dentro de cada área. Então, deve-se criar uma
planilha, dividida em, pelo menos, três colunas: palavra/expressão,
significado e fonte. É bom lembrar que um único
vocábulo pode ser traduzido de formas diferentes, dependendo do assunto
tratado, por isso, fazer um glossário por área é recomendável. E a fonte de
pesquisa não deve ser ignorada: ela pode ser útil para quando o tradutor
precisar consultá-la novamente. Muitas empresas já possuem o próprio índice de
palavras, e no caso de áreas mais exploradas, como tradução jurídica ou
tradução na área de saúde, é possível encontrar bons glossários na internet. Produtividade e cumprimento de prazo: CAT tools ajudam CAT tools é uma expressão
para designar ferramentas de tradução assistida pelo computador. São
programas que oferecem um processador de texto juntamente com uma memória de
tradução, ou seja, um glossário previamente preparado para aquele trabalho.
Quando o trabalho é iniciado, a própria CAT tool reconhece os termos inseridos
no texto, de acordo com a memória. Outra funcionalidade comum às CAT tools é
o autocomplete de termos já
traduzidos. Desta forma, o profissional sequer precisará digitar novamente.
Usar um programa desses garante maior precisão e agilidade no processo
tradutório. Existem várias opções de CAT tools no mercado,
entre gratuitas e pagas, online ou softwares. O tradutor deve escolher a que
melhor servir suas necessidades. As próprias agências de tradução, muitas
vezes, indicam as ferramentas mais recomendadas. |
Transpor um texto de um
idioma para outro significa transportar também suas atribuições culturais. Neste sentido, os conhecimentos gerais de mundo do profissional são
muito requeridos, juntamente com as informações terminológicas e gramaticais.
Ao traduzir um documento que
cita o CPF brasileiro, o profissional deve entender que esta informação pode
não ser compreendida em outra cultura. Em um texto de origem norte-americana
que menciona a prática de homeschooling, é importante lembrar que esta prática
não é corriqueira no Brasil. Essas são apenas duas das inúmeras possibilidades
de ocorrência de termos e ideias próprias de uma cultura, que precisam ser
absorvidas por quem for trabalhar com o documento.
É preciso negociar com o
cliente se o tradutor vai adaptar tais informações, explicá-las no próprio
texto ou em uma nota de rodapé. O tradutor técnico deve estar atento a isso
para fazer as melhores escolhas.
Atividade:
1) Escolha um dos textos
abaixo traduza mande para o zap do
professor:
Text1:
The color
I like so much of the color , because it give peace and felicity, my favorite
color is blue, I use this color in my clothes and my things in general. The sky
is blue, the clouds are white and sometimes are dark gray, the sun is yellow
and the cars and animals have many colors. I wish which our future will be blue
not red.
Text2:
Hi, my name's Maria, I live in Recife, I am thirty years old and I have five animals: a
butterfly, a bear , a bird, a cow and a cat, my father Antonio do not like all
animals , but he permits all in the our yard. I am happy because I respect my
family and the love is present in my home.
Text3:
Curitiba is a very beautiful and modern city in south of Brazil. It’s a surprise to tourists from all over the world and it is becoming more popular every year. It’s the capital city of Paraná state and only one hour and 20 minutes from Rio de Janeiro and 50 minutes to São Paulo by plane. The city is one of the best to live in Brazil because of its great infrastructure. In Curitiba there are many tourist attractions such as parks, museums , restaurants. Churches, soccer stadiums and squares. The highlights are botanical Garden, the feirinha do lago da ordem, a handcrafts market, the Oscar Niemeyer museum , tanguá park. Barigui park and Opera do arame.
Nenhum comentário:
Postar um comentário