02 dezembro, 2020

7º ANOS - INGLÊS - PROF: GIVANILDO - 26ª SEMANA - TODOS

Projeto alunos conectados

Atividade de inglês 1 semana de Dezembro 7 anos prof. Givanildo 

A Importância  de uma boa tradução.

Mande para o zap do professor 981935494.

Fonte: https://zaumlangs.com/quais-os-desafios-da-traducao-tecnica-do-inglespara-o-portugues/ 



Uma boa tradução técnica demanda muito mais do que conhecimentos gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as expressões e a linguagem da área de conhecimento abordada é um passo importantíssimo para produzir um texto de qualidade, sem erros nem ambiguidades. Mas isso significa que somente profissionais graduados podem traduzir em seus respectivos campos de atuação?

Não necessariamente. Ao tradutor, cabe a tarefa de aliar dois universos: o conteúdo a ser transposto para o outro idioma, e as ferramentas e procedimentos de uma boa tradução.

Neste artigo, explicaremos alguns segredos e desafios para um trabalho de qualidade.



A importância da tradução técnica



Materiais como manual de usuário, contratos e relatórios não admitem ambiguidades. Erros, então, nem se fala: não podem aparecer em nenhuma hipótese.

 

Esse tipo de tradução normalmente tem impacto direto na vida das pessoas. Por isso, esforços e atenção devem ser redobrados.

Imagine as consequências de um cardápio mal traduzido em um restaurante, que faz um cliente solicitar um prato cujos ingredientes não pode consumir? Ou de um manual para utilizar um aparelho doméstico, que não esclarece corretamente como verificar a voltagem, por exemplo?

Um problema de tradução pode trazer implicações desastrosas para uma companhia. Um caso assim aconteceu em 1996, com a fabricante de uma máquina de fazer pão, na Alemanha. O equipamento soltava grandes quantidades de fumaça quando entrava em funcionamento, causando riscos de contaminação. A situação levantou suspeitas e os usuários a levaram ao conhecimento das autoridades.

Após investigação, o órgão responsável pela vigilância de saúde e segurança de Düsseldort descobriu que o defeito não estava no aparelho, e sim no manual de instruções. Devido a um erro de tradução, a palavra “vapor” (no alemão dampf) havia sido trocada por “fumaça” (rauch). O caso terminou em recall das unidades vendidas, e em processo e indenização aos afetados. Por possibilidades como essa, é errado pensar que a tradução técnica é “mais fácil” do que a literária, por exemplo. Ambas requerem muita pesquisa, atenção e dedicação para produzirem textos de chegada bons e eficientes.

Domínio do assunto: especialistas 

fazem a diferença

Quem quer traduzir determinada área deve contar com o apoio de profissionais com domínio nos assuntos abordados, que poderão eventualmente esclarecer dúvidas sobre qual é a forma mais adequada de expressar aquelas ideias contidas no texto.

Sendo assim, é positivo criar um canal de comunicação com esses especialistas. Essa atitude, com certeza, resultará em traduções mais confiáveis e de maior qualidade. Com o tempo, é natural que o tradutor desenvolva maior familiaridade com o tema que trabalhará, agilizando ainda mais o processo.

Desta forma, o tradutor virará especialista naquela linguagem, o que facilitará seus trabalhos futuros e até ajudará a conquistar novos clientes.

 

Uso de termos corretos: glossários são 

fundamentais

Organizar glossários com as palavras já traduzidas é de grande ajuda. Reunindo os termos mais frequentes e seus significados em um arquivo, que deve ficar acessível, o tradutor não precisará consultar dicionários e outras referências sempre que esses vocábulos aparecerem. Este processo, além de agilizar o trabalho, ajuda a fixar o significado do termo.

Mas como construir um bom glossário? Em primeiro lugar, é necessário reunir a maior quantidade possível de palavras e expressões dentro de cada área.

Então, deve-se criar uma planilha, dividida em, pelo menos, três colunas: palavra/expressão, significado e fonte.

É bom lembrar que um único vocábulo pode ser traduzido de formas diferentes, dependendo do assunto tratado, por isso, fazer um glossário por área é recomendável. E a fonte de pesquisa não deve ser ignorada: ela pode ser útil para quando o tradutor precisar consultá-la novamente.

Muitas empresas já possuem o próprio índice de palavras, e no caso de áreas mais exploradas, como tradução jurídica ou tradução na área de saúde, é possível encontrar bons glossários na internet.

Produtividade e

cumprimento de prazo: CAT tools ajudam


CAT tools é uma expressão para designar ferramentas de tradução assistida pelo computador. São programas que oferecem um processador de texto juntamente com uma memória de tradução, ou seja, um glossário previamente preparado para aquele trabalho. Quando o trabalho é iniciado, a própria CAT tool reconhece os termos inseridos no texto, de acordo com a memória. Outra funcionalidade comum às CAT tools é o autocomplete de termos já traduzidos. Desta forma, o profissional sequer precisará digitar novamente. Usar um programa desses garante maior precisão e agilidade no processo tradutório.

Existem várias opções de CAT tools no mercado, entre gratuitas e pagas, online ou softwares. O tradutor deve escolher a que melhor servir suas necessidades. As próprias agências de tradução, muitas vezes, indicam as ferramentas mais recomendadas.

Diferenças culturais: devem ser levadas em conta



Transpor um texto de um idioma para outro significa transportar também suas atribuições
culturais. Neste sentido, os conhecimentos gerais de mundo do profissional são muito requeridos, juntamente com as informações terminológicas e gramaticais.

Ao traduzir um documento que cita o CPF brasileiro, o profissional deve entender que esta informação pode não ser compreendida em outra cultura. Em um texto de origem norte-americana que menciona a prática de homeschooling, é importante lembrar que esta prática não é corriqueira no Brasil. Essas são apenas duas das inúmeras possibilidades de ocorrência de termos e ideias próprias de uma cultura, que precisam ser absorvidas por quem for trabalhar com o documento.

É preciso negociar com o cliente se o tradutor vai adaptar tais informações, explicá-las no próprio texto ou em uma nota de rodapé. O tradutor técnico deve estar atento a isso para fazer as melhores escolhas.

 

 

Atividade:

1) Escolha um dos textos abaixo traduza   mande para o zap do professor:

Text1:

The color

I like so much of the color , because it give peace and felicity, my favorite color is blue, I use this color in my clothes and my things in general. The sky is blue, the clouds are white and sometimes are dark gray, the sun is yellow and the cars and animals have many colors. I wish which our future will be blue not red.

Text2:

Hi, my name's Maria, I live in Recife, I am thirty  years old and I have five animals: a butterfly, a bear , a bird, a cow and a cat, my father Antonio do not like all animals , but he permits all in the our yard. I am happy because I respect my family and the love is present in my home.

 

Text3:

Curitiba is a very beautiful and modern city in south of Brazil. It’s a surprise to tourists from all over the world and it is becoming more popular every year. It’s the capital city of Paraná state and only one hour and 20 minutes from Rio de Janeiro and 50 minutes to São Paulo by plane. The city is one of the best to live in Brazil because of its great infrastructure. In Curitiba there are many  tourist attractions such as parks, museums , restaurants. Churches, soccer stadiums and squares. The highlights are botanical Garden, the feirinha do lago da ordem, a handcrafts market, the Oscar Niemeyer museum , tanguá park. Barigui park and Opera do arame.


Nenhum comentário:

Postar um comentário